Avant d’investir aux Etats-Unis,
Il convient d’en connaitre le jargon pour ne pas se perdre. Voici le recueil de quelques termes à maitriser.
Ce qu’il faut retenir
Real estate :
Cela désigne d’une manière générale le mot « immobilier » avec « Realtor » ou « broker » pour « agent immobilier » et « business broker » pour un agent immobilier qui vend un local commercial.
Multiple Listings Service (MLS) :
Il s’agit de la liste de tous les biens immobiliers à laquelle tous les agents immobiliers ont accès. Ce qui différencie les brokers ce n’est donc pas leur portefeuille de bien mais la qualité des conseils qu’ils peuvent prodiguer. Aux Etats-Unis, il n’est pas recommandé de se passer de ce type de conseil.
First floor :
Contrairement au premier étage français, le premier étage américain désigne le rez-de-chaussée qui est également désigné par « ground floor ». On commence donc à compter dès le rez-de-chaussée.
Co-op :
Aux Etats-Unis la coopération de propriétés est très répandue. Cela concerne les parcs de résidences mais également les « gated communities ». Dans une « co-op », chaque propriétaire est actionnaire. Ils doivent payer les charges appelées « maintenance fees ». Pour les locataires, on parle de « maintenance charges ».
Condo :
Condominium est le terme utilisé pour appartement. On peut aussi dire « flat » ou « apartment ».
Furnished :
Pour un appartement meublé, « unfurnished » pour le contraire.
Une maison peut être « attached » ou « detached » selon qu’elle soit collée ou non à une autre. Elle peut aussi être « pre-war » ou « post-war » selon qu’elle soit avant ou après la seconde guerre mondiale ou « antebellum » si avant la guerre civile. On dit qu’elle est « modern » si elle est récente.
Townhouse :
Maison de ville de trois à quatre étages souvent accolée à d’autres townhouses, typique du nord ouest des Etats-Unis.
Brownstone :
Une maison dont le nom fat référence à la couleur brune de leur pierre.
Location
Landlord : propriétaire
Renter : locataire. Un « home owner » vit dans sa propre maison.
Insurance : assurance
Un locataire doit avoir une carte d’assuré social s’il a un permis de résidence, la fameuse carte verte. Sinon, il doit avoir un « ITIN », un numéro d’identification fiscale.
Achat
Contrat :
Désigne la promesse de vente
Closing :
Désigne la signature finale de l’acte de vente. Il coïncide donc avec la remise des clés.
Pre-approval :
Il s’agit d’une lettre qui confirme qu’elle est disposée à prêter l’argent.
Downpaiement :
Apport personnel dans l’achat.
Advance payment :
Acompte
Buyer’s agrrement :
C’est le pouvoir que confère un acheteur à un agent immobilier.
Mortgage :
Achat à crédit. Pour pouvoir effectuer un crédit, il faut faire attention à son « credit score » établi par le « credit history ». Ce barème détermine les capacités d’une personne à contracter un crédit en se basant sur son historique de remboursement. Pour avoir un « credit score », il faut avoir au moins dépensé durant deux ans à crédit dans le pays.
Appraisal :
Désigne le fait qu’une banque demande à un organisme de vérifier la valeur d’un bien.
Foreclosure :
Saisie d’un bien par une collectivité ou une banque pour des raisons de crédits impayés. Les biens sont alors mis en vente à -20% ou -30% de la valeur. Toutefois, il n’est pas possible de visiter les maisons le plus souvent.
Short sales :
Ventes de bien à un prix inférieur à cause de l’effondrement du marché.
Limited Liability Company (LLC) :
Forme la plus commune de société, un peu comme la SARL en France.
Foreign Investment in Real Property Tax Act (FIRPTA) :
Une loi qui impose aux non-résidents d’être taxés dès la cession d’un titre.
Capital Gain :
Plus-valu enregistré entre l’achat et la revente d’un bien.
Property tax ou real estate tax :
taxe de propriété fixée par les collectivités.
Autres termes
Rent space : Espace locatif
Ingoing inventory ou outgoing inventory : Etat des lieux en fonction de l’entrée ou du départ du locataire.
Notary : Notaire
Rates : Tarifs
Roomate : Colocataire
Backyard : Jardin
Amenities : Commodités
Closet : Placard